Traducción: Poema de Pascale Petit


Frida Kahlo y Granizo por Nickolas Muray

Traducción
Poema de Pascale Petit

El venadito 

Venadito, Yo tengo disecadas todas las enfermedades del mundo dentro de ti.
Tus venas son espinas

y las buenas células están perdidas en el profundo oscuro bosque
de tus órganos

en cuanto a tu columna, aquellas vertebras
finos-cirros se evaporan cuando sale el sol.

Venadito, muy delicado para el alba
tu abrigo de granizos es una compresa en mi fiebre

¿Estás sediento?
reposa tu hocico contra el espejo del armario

y bebe mi reflejo
las piscinas del cuarto y los ríos sobre nosotros

que nadie llega
a detener mi cama deslizando bajo tu garganta.

(traducido por Gregory Yanez Yanez)
 Gredya

   Pascale Petit es una poeta franco-galesa que tiene dos poemarios dedicados a Frida Kahlo:

The Wounded Deer: Fourteen poems after Frida Kahlo (Smith Doorstop, 2005)

What the Water Gave Me: Poems after Frida Kahlo (Seren, Reino Unido, 2010, Black Lawrence Press, Estados Unidos, 2011)


The Little Deer

Little deer, I've stuffed all the world's diseases inside you.
Your veins are thorns

and the good cells are lost in the deep dark woods
of your organs.


As for your spine, those cirrus-thin vertebrae
evaporate when the sun comes out.

Little deer too delicate for daylight,
your coat of hailstones is an icepack on my fever.

Are you thirsty?
Rest your muzzle against the wardrobe mirror

and drink my reflection –
the room pools and rivers about us

but no one comes
to stop my bed from sliding down your throat.

por Nickolas Muray

Comentarios

Entradas populares