Traducción: "Apelo" por Eno Teodoro Wanke



“Apelo” del poeta Brasileño Eno Teodoro Wanke es el poema en portugués más traducido, posee más 160 versiones en 95 idiomas diferentes, 20 versiones en español, ésta es mi versión:


Objeción
 
Yo vengo del cordón umbilical de los tiempos nacidos
Y ahora veo la guerra en las pantallas proyectadas
¿Será que los hombres buenos no hacen nada?
¿Será que están amordazados sus oídos?

Yo veo a la humanidad conectada
En Pro de los intereses corrompidos
¡Es deber sanar la puñalada
que desangra a los pueblos oprimidos!

Es necesario abonar las mentes
Para germinar la paz y la verdad
Y desmalezarlas del mal y la locura...

¡Qué implosione la médula económica de la guerra!
¡Y que reine sobre la tierra los frutos del trabajo en la siembra!

Gregory Yanez Yanez 
(Julio 2016)
 
 
Apelo
 
Eu venho de lição dos tempos idos
E vejo a guerra no horizonte armada.
Será que os homens bons não fazem nada?
Será que não me prestarão ouvidos?

Eu vejo a humanidade manejada
Em prol dos interesses corrompidos.
É mister acabar com esta espada
Suspensa sobre os lares oprimidos!

É preciso ganhar maturidade
No fomento da paz e da verdade,
Na supressão do mal e da loucura…

Que a estrutura econômica da guerra se faca em pó!
E que reinem sobre a terra os frutos do trabalho e da fartura!
 
 Eno Teodoro Wanke 
(1964)
 
 https://academiavirtualbrasileiradetrovadores.blogspot.com/
 
 http://www.elsonfroes.com.br/sonetario/wanke.htm

Comentarios

  1. https://academiavirtualbrasileiradetrovadores.blogspot.com/

    http://www.elsonfroes.com.br/sonetario/wanke.htm

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Entradas populares